Exercise 2

Translate into English and rewrite after splitting sandhis. (Split sandhis in Roman)

१. मम ननान्दा माम्पृष्ट्वैव गृहादुद्यानमगच्छत् ।
mama nanāndā mām pṛṣṭvā eva gṛhāt udhyanam agacchat
My sister-in-law only having asked me, went from the house to the garden.
२. यद्यपि श्रोतारो वक्तुर्वचनैरतुष्यंस्तथापि ते तस्मै धनन्नायच्छत् ।
yadi api śrotāraḥ vaktur vacanaiḥ atuṣyam stathāpi te tasmai dhanam na ayacchan
Even if the hearers were pleased with the words of the speaker, even so they don’t give wealth to him
३. यत एष नृप एतस्मिन्नगरे सर्वेभ्यो दरिद्रेभ्यो जनेभ्यो धनय्ँयच्छति, ततस्तञ्जना दातारम्मत्वा ।
yata eṣa nṛpaḥ etasmin nagare sarvebhyo daridrebhyo janebhyo dhanam yacchati tataḥ tam janāḥ dātāram matvā sarvadā saṃsanti.
Since this King gives wealth to all the poor people in this town, then people having thought of him as a benefactor, always praise him.
४. यद्यपि सा सुखल्ँलब्धुव्ँवनमगच्छत्तथापि सा वनयेव सत्त्वान्नङ्खादितुन्नैच्छत् ।
yadi api sāḥ sukham labdhum vanam agacchat tatha api sāḥ vane eva sattvā annam khāditum na icchat.
note: a + icchat > aicchat & na + aicchat > naicchat. Re vanayeva: e + e > aye is very rare in Sanskrit.
Even if she went to the forest to obtain happiness, even so having sat down in the forest, she didn’t want to eat the food.
५. रामो वनयेव स्थित्वान्नमखादज्जलञ्जापिबत् ।
Rāmaḥ vane eva sthitvā annam akhādat jalam ca apibāt.
note : akhādajjalañjāpibāt > akhādaj jalañ ja apibāt > akhādat jalam ca apibāt
Rāma having stayed in the forest, ate food and drank water.
६. रामस्य सर्वा मातॄः प्रासादस्योपर्यहमपश्यन्तथापि रामन्नापश्यम् ।
rāmasya sarvāḥ mātṝḥ prāsādasya upari aham apaśyan tathāpi rāmaḥ na apaśyam
I saw all the mothers of Rāma on the palace, so that I did not see Rāma.
note: sarvāḥ mātṝḥ, all the mothers of Rāma refers, apparently to all the wives of Rāma's father. I could not see Rāma because there are so many wives. Not a very intuitive example!.
७. यदा स वीरो ग्रामञ्जित्वा तत्रागच्छत्तदा तञ्जेतारव्ँवीरन्दृष्ट्वा ग्रामस्य नार्यस्तमनिन्दन् ।
yadā saḥ vīraḥ gramām jitvā tatra agacchat tadā tam jetāram vīram dṛṣṭvā grāmasya nāryaḥ tam anindan.
When the hero, having conquered the village, went there, then having seen the conquering hero the women of the village despised him.
८. यान् याञ्जनानहन्दिशामि सर्वांस्तांस्त्वम्मूर्खान्मन्यसे ।
yān yān janān aham diśāmi sarvān tān tvam murkhām manyase
whoever I point out, you think they are all fools.
९. कर्तार एव नरो जीवने सुखल्ँलभन्ते ।
kartāraḥ eva naraḥ jīvane sukham labhante
Only men who are doers obtain happiness in life
१०. यः कर्ता न स वक्ता, यो वक्ता न स कर्तेहि लोके नराश्चिन्तयन्ति
yaḥ kartā na sa vaktā, yo varkto na sa karta iti loke narāḥ cintayanti
Men in the world think “a doer is not a talker; a talker is not a doer”.
११. को मे भार्याया भर्ता? यद्यहमेव तस्या भर्ता न भवेयन्तर्हि कथं सा मए भर्या भवेत् ।
ko me bhāryāyā bhartā? yadi aham eva tasyā bhartā na bhaveyam tarhi katham sāḥ me bharyā bhavet
Who is the husband on my wife? If I am not her husband, then why should she by my wife?
१२. या मे स्वसुर्माता, सैव मे पितुर्भार्या ।
yā me svasuḥ mātā, sā eva me pituḥ bhāryā
She who is the mother of my sister, is the wife of my father.
१३. मम पिता कस्य जामाता? स मे मातुः पितुर्जामाता
mama pitā kasya jāmātā? Saḥ me mātuḥ pituḥ jāmātā
The son-in-law of who is my father? He is the son-in-law of the father of my mother.
१४. तव जामातरः क्व वसन्ति? यतो मे पुत्रा एव विद्यन्ते कथम्मे जामातरो भवेयुः ।
tava jāmātaraḥ kva vasanti? yadaḥ me putrāḥ eva vidyante katham me jāmātaraḥ bhaveyuḥ
Where do your sons-in-law dwell? Since I have only sons, how should I have sons-in-law?
१५. नृपो ऽवदत् - यतो मे जामाता मूर्खस्तस्मात् सर्वे जामातरो मूर्खा भवन्तीति । तदा नृपस्य भार्यावदत् - देव, त्वमपि मे पितुर्जामातैवेति ।
nṛpaḥ avadat – yataḥ me jāmātā mūrkhaḥ tasmāt sarve jāmātaraḥ mūrkhāḥ bhavanti iti. tadā nṛpasya bhāryā avadat – deva, tvam api me pituḥ jāmātā eva iti
The king said – “because all sons-in-law are fools, my son-in-law is a fool. The wife of the king said - “sire, you are also the son-in-law of my father”.
१६. कस्याश्चिन्नार्या न कदापि को ऽपि भर्ताभवत् । सेश्वरं पूजयित्वार्थयत - हे ईश्वर, अहम्मे नप्तुर्भार्यायाः करयोस्तस्या नप्तुर्नप्तारन्द्रष्टुमिच्छामि ।
kasyāścit nāryā na kadāpi kaḥ api bhartā abhavat. sa īśvaram pūjayitvā arthayata – he īśvara, aham me naptuḥ bhāryāyāḥ karayoḥ tasyā naptuḥ naptāram drṣṭum icchāmi
Someone has never been the husband of some woman. Having worshipped the Lord, he asked – o Lord, I desire to see the wife of my grandson, the makers (dual) of the grandson of my grandson.
१७. यद्यद्याहन्तुभ्यमश्वय्ँयच्छेयन्तर्ह्येव त्वं सुखल्ँलभेथाः
yadi adya aham tubhyam aśvam yaccheyam tarhi eva tvaṃ sukham labhethāḥ
If I were to give you a horse today, only then would you obtain happiness.
१८. कवी रामः काव्यानि लिखित्वैव धनल्ँलभते
kavī rāmaḥ kāvyāni likhitvā eva dhanam labhate
The poet Rāma only obtains wealth having written poems.
१९. काचिन्नारी केनचिन्नरेण सह प्रासादमगच्छत । तान्नारीन्दृष्ट्वा नृपो ऽपृच्छत् - हे नारि, क एष ना त्वया सह गच्छतीति? सा नार्यभाषत - हे नृप, एतस्य नुः पिता यस्य श्वशुरस्तस्य पिता मे श्वशुर इति । स ना तस्या नार्या भर्ता वा भ्राता वा पुत्रो वा ?
kācit nārī kenacit nareṇa saha prāsādam agacchat. tāt nārīn dṛṣṭvā nṛpaḥ apṛcchat – he nāri, kaḥ eṣa nā tvayā saha gacchati iti? saḥ nārī abhaṣata – he nṛpa, etasya nuḥ pitā yasya śvaśuraḥ tasya pitā me śvaṣuraḥ. saḥ nā tasyā nāryā bhartā vā bhrāyā vā putraḥ vā?
A certain woman together with a certain man went to the palace. The king having seen the woman asked – o woman, who is that you are going with? The woman said – o king, the father of the man whose father-in-law, is the father of my father-in-law. Is the man my husband, brother, or my son?
२०. देवान् ना सर्वदा स्मरतु । देवान् नरः सर्वदा स्मरन्तु । देवान् नरः स्मरतु । नृणां दुःखानि मुनयश्चिन्तयन्ति । नृभिः सह नृपो गच्छति ॥
devān nā sarvadā smaratu. devān naraḥ sarvadā smarantu. devān naraḥ smaratu. nṛṇām duḥkhāni munayaḥ cintayanti. nṛbhiḥ saha nṛpaḥ gacchati.
Let a man always remember the gods. Let men always remember the gods. Men must recall the gods. The sages contemplate the miseries of men. A king goes together with men (ie suffers as well).

Note: while Prof Deshpande regularly employs nasal semivowels यँ लँ वँ only लँ is regularly used in Classical Sanskrit. The others are found in Vedic Sanskrit only.